主页 》 英语沙龙
Summer for Thee, Grant I May Be
作者:本站编辑 新闻来源:英语世界 更新时间:2017-06-27 15:05:26

诗苑|Summer for Thee, Grant I May Be

2017-06-26 英语世界





Emily Elizabeth Dickinson was an American poet. Born in Amherst, Massachusetts, to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.


While Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime. The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation. Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.

Summer for Thee, Grant I May Be

By Emily Dickinson


Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whipporwill

And Oriole – are done!

 

For thee to bloom, I’ll skip the tomb

And row my blossoms o’er!

Pray gather me – 

Anemone – 

Thy flower – forevermore!


One Summer's Day久石譲 - Hisaishi Meets Miyazaki Films


译本一

但愿我是,你的夏季

文/艾米莉·狄金森

译/江枫


但愿我是,你的夏季,

当夏季的日子插翅飞去!

我依旧是你耳边的音乐,

当夜莺和黄鹂精疲力竭!

 

为你开花,逃出墓地,

让我的花开得成行成列!

请采撷我吧,秋牡丹——

你的花,永远是你的!


译本二

给你夏日,我或许可以如此承诺

文/爱蜜莉·狄金生

译/李慧娜


给你夏日,我或许可以如此许诺

在夏日流逝之时!

你的音乐静止,当三声夜莺

和黄鹂——已停止鸣唱!

 

为了让你绽放,我将越过坟墓

遍植我的花朵!

希望能为自己采得——

银莲——

你的花朵——永远永远!


译本三

夏天给你,我愿意

文/艾米丽·迪金森

译/王宏印

 

夏天给你,我愿意

一旦夏季的日子流逝!

你的乐曲停息,当夜莺

和黄鹂——都已离去!


为让你绽放,我要跑过坟场

把我的鲜花植遍地!

请采撷我——

银莲——

你的花,永远!



译本四

我可能为你提供夏天

文/艾米莉·狄金森

译/蒲隆

 

我可能为你提供夏天

当夏日飞逝以后!

你的音乐依旧,当三声夜鹰

和金黄鹂——停止演奏!

 

为了你开花,我要跳过坟墓

把我的花儿摆满!

请把我摘下——

银莲花——

你的花儿——永远!


上一篇:两会开幕了!送你一份双语干货:两会知识全... 下一篇:金曲|The Sound of Silence

非经营性互联网信息服务审批号(晋)ICP备 11002654号